Objetivo VII.4.2: Estrategia de comunicación a agentes internacionales

Acción
Indicadores
Valor
Meta
Responsables
Seguir con el refuerzo de la estructura y los recursos de los servicios lingüísticos.
Nº de puestos nuevos en la Unidad de Servicios Lingüísticos de los puestos necesarios
1
Vicerrectorado de Internacionalización

Gerencia

(Vicegerencia de Recursos Humanos)
Avanzar en el desarrollo de materiales y soluciones tecnológicas de calidad para apoyar la creación y traducción de contenidos en inglés
% de elaboración de una guía para la traducción institucional español-inglés
75%
% de elaboración de un glosario español-inglés de puestos y escalas del PTGAS
75%
% de elaboración de un glosario español-inglés sobre inclusión y accesibilidad en el ámbito académico
60%
Nuevos recursos en Portal de Recursos lingüísticos UGRTerm
10
Nº de nuevos términos en UGRTerm
1
Nº de entradas revisadas en UGRTerm
200
Nº de memorias de traducción español-inglés, inglés-español creadas
2
% de evolución de API para la integración de UGRTerm con memorias de traducción y sistemas de traducción automática locales de la Unidad de Servicios Lingüísticos
100%
Vicerrectorado de Internacionalización

Gerencia

(Vicegerencia de Recursos Humanos)
Continuar visibilizando los resultados de la institución en el ámbito internacional aprovechando el alcance y recursos de la Unidad de Servicios Lingüísticos
Nº de traducciones de normativas y reglamentos académicos relevantes en el ámbito de la internacionalización
5
% de traducción automática de la web central de la UGR, tras la selección del sistema comercial más adecuado y su integración con UGRTerm para garantizar la coherencia terminológica
50%
Nº de traducciones de noticias institucionales y de divulgación científica
45
Vicerrectorado de Internacionalización

(Dirección de Servicios y Recursos Lingüísticos)

Vicerrectorado de Transformación Digital

(Secretariado Web)

Vicerrectorado para los Campus Ceuta y Melilla, Planificación Estratégica y Comunicación

(Oficina de Gestión de la Comunicación)


Seguir garantizando que la información académica relevante esté disponible y accesible al menos en español y en inglés
Traducción y publicación en UGRCat del catálogo de titulaciones de Grado
Traducción y publicación en UGRCat del catálogo de titulaciones de Máster
Traducción y publicación en UGRCat del catálogo de titulaciones de Doctorado
Traducción y publicación en UGRCat del catálogo de titulaciones internacionales
Publicación del catálogo para movilidad optativa en UGRCat (titulaciones nacionales oficiales de la UGR)
Enriquecimiento del catálogo para movilidad estructurada en UGRCat (titulaciones internacionales)
% de avance en el número de protocolos para homogeneizar los datos en UGRCat relativos a las titulaciones internacionales
75%
Nº de sesiones de formación para el uso de UGRCat
2
Nº de participantes en sesiones de formación de UGRCat
40
% de desarrollo del diseño de un Chatbot de ayuda al usuario de UGRCat
50%
Vicerrectorado de Internacionalización

(Dirección de Servicios y Recursos Lingüísticos)

(Dirección de Política Lingüística e Internacionalización de la Oferta Académica)

Vicerrectorado de Ordenación Académica y Profesorado

Vicerrectorado de Transformación Digital

Vicerrectorado de Posgrado y Formación Permanente



Dar visibilidad a los resultados de la institución en el ámbito internacional aprovechando el alcance y recursos del Instituto Confucio y del Centro de Culturas Eslavas
Nº de actividades de difusión y visibilidad de resultados organizadas
2
Vicerrectorado de Internacionalización

(Dirección de Política lingüística e Internacionalización de la oferta académica)

(Instituto Confucio)

(Centro de culturas eslavas)